生活中心/綜合報導

客家委員會16日下午於台北松山蔦屋書店辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請高翊峰、甘耀明、王聰威、鍾榮富等學者作家與會對談,客委會主任委員楊長鎮親自到場聽取眾人的討論與分享,並強調「發展才是保存語言的方式」,在全球化的時代,除了用自己的母語創作以外,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進,展現強大的生命力。

客委會昨(16)日舉辦「從世界名著翻譯談客語新創」座談會。(圖/客委會提供)

楊長鎮表示,客委會去年開始進行將世界名著以客語直接翻譯的計畫,雖然大家可能認為客家人都會華語,但每一種語言有其不同的語法與節奏,以及用於表達情感、美學、心靈、價值的獨特方式,假使不能使用客語的韻律、節奏與價值直接翻譯,客語要和當代世界文明同步就會有困難。尤其一個語言要現代化,能夠延續發展生存下去,一定要有強大的生命力,因此除了用自己的母語創作,也要能消化其他語言文明,和不同的文明接觸對話,成為語言身體的養分。

客委會主委楊長鎮。(圖/客委會提供)

楊長鎮指出,在全球化及多元文化的時代,保存語言不僅只是找回失落的語言文字,而是要能與時俱進,因此發展才是保存語言的方式。台灣過去的語言政策已經讓客語成為少數人使用的語言,根據行政院主計總處前年調查統計,台灣客家人生活當中主要以客語為主要語言的只有1.5%,當這個語言變成人們腦海中的語言,而不是溝通的語言,就無法變化或創造出美的事物。尤其語言是會每日成長的,要創造成長的基礎,就要得到一定的資源與力量,因此客委會支持用客語進行文學創作,用客語直接翻譯世界各地的文學。

楊長鎮進一步提到,最快今年8月底,客委會將率先出版傑洛姆·大衛·沙林傑(Jerome David Salinger)的《麥田捕手》及傑克·倫敦(Jack London)的《白牙》2本世界文學名著客語直譯書籍,預計明年會再出3本書籍,包括馬克·吐溫(Mark Twain)的《湯姆歷險記》,以及赫曼·卡爾·赫塞(Hermann Karl Hess)的《流浪者之歌》、傑克·倫敦(Jack London)的《野性的呼喚》;目前我們也正在邀請在台灣文學界備受尊崇的客籍作家,用自己的母語直接創作,期盼與會作家能共同參與,讓客家語言與文學蓬勃發展,為延續世界名著直譯客語的討論,今日座談會邀請到有豐富客語小說創作經驗的高翊峰老師擔任主持人,並與本案計畫中《白牙》一書譯者鍾榮富老師,以及兩位知名的作家老師,包含代表新鄉土的客語文學作家甘耀明老師、以及兼有出版經歷的知名作家王聰威老師,從多方角度來對談客語和客語文學的未來,作家李旺台也受邀與會。

(圖/客委會提供)

客委會表示,本次座談會起源自客家委員會正在進行中的「世界名著轉譯客語讀本」計畫,計畫主要發想在挑戰嘗試不經過華語轉譯,而是以從英語直譯為客語的方式,來翻譯世界文學名著,並透過這一次使用客語翻譯的過程,反身回看和對照如今客語的字詞、語意使用,以及各種表現方式。

(圖/客委會提供)

講座主題邀請四位與談老師一起討論並分享客語翻譯的相關議題,從這次計畫中將世界名著由英語直譯客語的經驗出發,而更進一步去思考客語在與國際語言接軌所將面臨的挑戰,以及包括目前客語翻譯中的新創詞現況,與未來客語新創詞的可能性等相關問題。